課程資訊
課程名稱
翻譯概論
Introduction to Translation Studies 
開課學期
100-1 
授課對象
文學院  外國語文學研究所  
授課教師
馬耀民 
課號
FL5039 
課程識別碼
122 U1190 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二@,5,6(~14:10) 
上課地點
普304 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。凡第一週未到課者,不予加選。翻譯學程學生優先加選,最多40人。與高照明、王珊珊合開
限學士班三年級以上
總人數上限:20人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1001translation_wang 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程圍繞在 equivalence (信)的觀念,分別從語言學及文化觀點來探討翻譯的議題。語言學的部份以功能語言學為主要的理論架構,並引進語料庫語言學與構式語法(construction grammar)。前六週探討翻譯學的策略與方法與中英文特殊結構的互譯,並介紹如何利用語料庫從事翻譯研究。第7至12週探討詞彙、片語、搭配語、語法、語意、語用、篇章、各層次的翻譯。最後六週介紹文化與翻譯的議題,先介紹後現代、後結構與文化人類學的論述下對此概念的批判,因而產生的當代翻譯論述,再透過個案研讀以瞭解翻譯理論之使用,最後探討「信」的瓦解後如何再思考翻譯倫理及譯者的社會(文化)責任。 

課程目標
1. 提供學生多元觀點與理論和實務的工具去面對翻譯時的種種議題,使學生能夠運用所學的理論工具來瞭解、思考、評述並嘗試解決翻譯的問題。
2. 學會從語音、聲韻、構詞、句法、結構、語意、語用、篇章、文類及文化等觀點或層次來考慮翻譯的問題。
3. 學會利用單語及雙語語料庫來幫助解決翻譯的問題。
4. 瞭解誤譯的類型、原因以及中英文特殊結構的互譯。
5. 瞭解翻譯作為一種跨文化的溝通與交流背後所牽涉的複雜的語言與文化的議題。 
課程要求
上課出席,研讀教材,參與課堂討論報告,繳交作業。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
教科書
Mona Baker (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routedge.
(13-18週講義,於學期初發放)
葉維廉,〈破『信達雅』:翻譯後起的生命〉。
Jeremy Munday, “Issues in Translation Studies.”
Susan Bassnett, “Culture and Translation.”
Susan Bassnett, “History of Translation Theory.”
Theo Hermans, “Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation.”
Andre Lefevere, “Lifelines, noses, legs, Handles: the Lysistrata of Aristophanes.”
Susan Bassnett, “Translatiing Terror.”
Mona Baker, “Narrative in and of Translation.”
Theo Hermans, “Translation, ethics, politics.”
Anthony Pym, “Translational Ethics and Electronic Technologies.”
參考書籍
Mona Baker (eds). (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Mona Baker. (2009) TRANSLATION STUDIES:CRIT CONC. Routledge.
Basil Hatim. (2005) Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Jeremy Munday. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Olohan (2004) Introducing Corpora for Translation Studies. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/13  Introduction: Equivalence Problematized 
第2週
9/20  Aspects of a translated text 
第3週
9/27  Translation and the human mind 
第4週
10/04  Media and translation 
第5週
10/11  Ethics of Translation 
第6週
10/18  Thinking and Doing Translation 
第7週
10/25  詞彙層次的對應 Equivalence at Word Level  
第8週
11/01  片語、慣用語的對應 Equivalence above Word Level 
第9週
11/08  文法結構的對應 Grammatical Equivalence  
第10週
11/15  Sample translation for your term paper
1) A Winter Walk
2) The Great Gatsby
3) The Importance of Being Earnest 
第11週
11/22  1) 篇章層次的對應: 主題與資訊結構 Textual Equivalence: Thematic and Information Structures
2) 篇章層次的對應: 連貫性 Textual Equivalence: Cohesion  
第12週
11/29  語用層次的對應 Pragmatic Equivalence. Appendices